Dan vojnog tumača - 21. svibnja, zanimanje i zadaće vojnih prevoditelja

Dan vojnog prevoditelja

U našoj zemlji, Dan vojnih prevoditelja se slavi svake godine 21. svibnja.

Treba podsjetiti da je toga dana 1929. godine potpisana naredba za uspostavljanje takvog vojnog ranga u našoj vojsci. Iako je u ruskoj vojsci, a prije toga postojala takva struka, ova dekreta mu je dala službeni status.

Ali blagdan posvećen ljudima ove profesije pojavio se mnogo kasnije. Tek je 21. svibnja 2000. započeo obilježavanje u našoj zemlji. Inicijatori stvaranja ovog praznika bili su članovi Graduate kluba Vojnog instituta stranih jezika (VIII). Valja napomenuti da se ne samo vojni, već i civilni prevoditelji navikli na ovaj dan.

Zanimanje vojnog prevoditelja

Sva vojna zanimanja, bez iznimke, vrlo su važna za svaku zemlju, isto vrijedi i za vojne tumače. Oni nisu samo lingvisti, nego pravi vojnici. Iako nosi manje izravnu opasnost, ali njegovo značenje u ratu je sjajno.

Profesija prevoditelja pojavila se jako dugo, od davnih vremena, kada su ljudi različitih nacionalnosti počeli međusobno komunicirati. U Rusiji se prevoditelji nazivaju tumačima.Tolmachi je već u vrijeme Petra I. bio u osoblju reda, koji je bio odgovoran za odnose između zemalja. Nijedan rat nije mogao učiniti bez usluga prevoditelja. Uostalom, protivnici su se morali boriti, ali i međusobno komunicirati.

Naša je zemlja uvijek bila na raskrižju trgovačkih puteva, tako da smo uvijek trebali ljude koji tečno govore na stranim jezicima. Osim toga, nisu samo inteligentno komunicirali sa strancima, već i poznavati svoje običaje, tradicije i običaje.

U 16. stoljeću u Rusiji je osnovana posebna institucija koja se bavila provođenjem međunarodnih odnosa. Njegovo je osoblje već imalo prevoditelja. Godine 1549. osnovan je Veleposlanik. Sljedeća dva stoljeća nije bilo razlike između pripreme i upotrebe tumača na diplomatskim i vojnim terenima. Osim toga, u to vrijeme ruski plemići savršeno su savladali europske jezike. Oni su bili podučavani u vojnim školama tog vremena.

Tada je naša zemlja došla na istočnu obalu Crnog mora, jačala svoj utjecaj na Istoku. Tada je bilo žarke potrebe za časnicima koji govore jezicima tih naroda i poznaju njihove običaje.

Vojni stručnjaci

<>

Vojni stručnjaci koji prvi put u našoj zemlji govore strane jezike počeo se pripremati za tečajeve časnika. Ovi tečajevi otvoreni su 19. studenog 1885. na azijskom odjelu Ministarstva vanjskih poslova. Natječaj za ulazak u njih bio je vrlo velik. U početku, samo gvardenjima bilo je dopušteno studirati ovdje. Trajanje studija bilo je 3 godine, učili su se istočni jezici, kao i francuski i zakon. Treba napomenuti da je engleski jezik uvršten je u program tih studija mnogo kasnije, to je učinjeno tek u 1907.

Za ove tečajeve diplomanata car Aleksandar III 30 siječnja 1890, čak je usvojila posebnu akademsku bedž koji treba nositi na desnoj strani prsa.

Diplomanti ovih kolegija, kapetani I.D. Yagello i poručnik AI. Vygornitsky, 1900. godine u Taškentu je otvorio dvije godine obuke časnika koji je specijaliziran za podučavanje jezika naroda Indije – Hindustanac (Hindski moderne) i urdu.

Istočni institut otvoren je u Vladivostoku 24. svibnja 1899. U njoj su samo službenici bili prihvaćeni za obuku. Program institucije bio je pripremiti orijentalista stručnjake s engleskom i francuskom jeziku. No, ove institucije nisu u mogućnosti prihvatiti sve comers, jerbilo je previše njih. Zbog toga su u sjedištu vojnih četvrti otvoreni tečajevi stranih jezika.

Prvi svjetski rat razbio je cijeli sustav obuke. Dana 1. veljače 1920. osnovana je istočna grana. Obučio je orijentaliste specijaliste za službu na Istoku. Ovdje su podučavani različiti orijentalni jezici i engleski jezik, kao i neke druge potrebne discipline. Termin je bio 2 godine.

Dana 12. travnja 1942., po narudžbama Vlade, osnovan je Vojni institut stranih jezika Crvene armije na temelju dva jedinstvena odjela. U jesen 1943. ova se obrazovna ustanova vratila u Moskvu iz evakuacije.

Vojni prevoditelji razlikuju se od civila. Zajedno s našom drugom vojskom, dali su veliki doprinos pobjedi u Drugom svjetskom ratu. Više od 2.600 diplomiranih iz VІІІI, nakon završetka rata, dobili su vojne naloge i medalje.

U poslijeratnom razdoblju ta je institucija već bila vojno obrazovna institucija velikog jezika. Sastojala se od 9 fakulteta i 23 odjela.

Nasljednik njegovih tradicija može se nazvati suvremenim fakultetom stranih jezika Vojnog sveučilišta.Ova obrazovna ustanova osnovana je 20. srpnja 1994. godine. Trenutno je ovo sveučilište jedno od vodećih sveučilišta u zemlji. Na ovom fakultetu danas ima 10 odjela i 9 kolegija. Vojni tumač-savjetnici treniraju se na 26 stranih jezika. Mjesto vojnog tumača u ruskim oružanim snagama je časnik.

zadaci

Na prednjoj strani vojni tumač uvijek je imao veliku odgovornost. Prvo, oni moraju savršeno upravljati neprijateljskim jezikom, kao i poznavati vojnu terminologiju i organizaciju neprijateljske vojske. Takav bi stručnjak trebao biti prisutan na ispitivanju ratnog zarobljenika, kako bi se izvršio precizan dvosmjerni prijenos. Vojni prevoditelj mora biti u stanju ispravno izraditi protokol o ispitivanju. Od predstavnika struke također zahtijeva sposobnost da analiziraju situaciju i donijeti prave zaključke, kao i izvrsno poznavanje operativnog i taktičkog stanja na prednjoj strani.

Drugi vrlo važan zadatak vojne tumača može se nazvati prijevoda zarobljeni dokumenata različitih vrsta: vojnika knjige, upute, naloge, razne upute, izvješća, radionice, i izvješće kartice, kao i vojnika slova.

Like this post? Please share to your friends:

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: